Confidences à l’oreille d’un âne. Les contes philosophiques de Frank Adam
Présentation du livre – lecture musicale.
En français.
Lundi 21 novembre 2011 à 20.30h
_____________________________________________________________
« Génial » (Radio classique Klara) – «Un phénomène» (Magazine Knack) – « Hilarant et brillant » (Radio 1) – « Un Candide contemporain » (De Standaard der Letteren, équivalent du Monde Des Livres en France)
_____________________________________________________________
La Fondation Biermans-Lapôtre, les Editions Ousia et la Librairie Philosophique J.Vrin reçoivent l’auteur flamand Frank ADAM pour la présentation de son livre de contes philosophiques Confidences à l’oreille d’un âne. Livre Premier, Le Désert, traduit du néerlandais par Michel Perquy.
L’auteur s’entretient avec le traducteur Michel Perquy pour donner quelques éclaircissements sur le livre. Accompagné du virtuose du violoncelle Lode Vercampt, il interprète quelques extraits en français. Un verre de l’amitié est proposé à l’occasion de cette traduction.
« Comme dans les meilleurs contes philosophiques de la littérature française, par le truchement de l’âne qui écoute, Frank Adam réussit chaque fois à dire en peu de mots quelque chose d’essentiel sur la vie, l’amour et la mort. En même temps, il a l’habileté de donner toute latitude à l’imagination du lecteur » (Septentrion)
______________________________________________________________
Frank Adam figure parmi les plus grands talents littéraires de Flandre (Belgique). Il écrit des romans, de la poésie, des textes pour le théâtre, la radio et l’opéra. Son œuvre, teintée de philosophie, sérieusement absurde, joyeusement émouvante, a souvent été primé, et a été traduit en français, allemand, letton et italien. Avec ses contes philosophiques (fables absurdes) Confidences à l’oreille d’un âne, il a enrichi la littérature de langue néerlandaise d’un nouveau personnage et d’un genre tout à fait original. Il a été jusqu’ici écrivain en résidence en France, en Lettonie et aux Pay-Bas. (www.frankadam.be)
Michel Perquy traduit du et vers le français. Né à Bruges, il a étudié les langues romanes à la KULeuven, après ses humanités gréco-latines. En tant que professeur de français, il s’est mis à la traduction en fonction du théâtre de son école (Boris Vian, Molière, Giraudoux, René Girard). Après un long passage en France, notamment en tant que directeur adjoint de la Maison des Etudiants belges à Paris, il a développé davantage ses activités de traduction (www.perquy.net). Actuellement, il habite à Bruxelles et se consacre essentiellement à ses proches, la traduction et la peinture (www.oparijs.eu).
Lode Vercampt commence brillamment et précocement sa carrière de violoncelliste classique: dès l’âge de 9 ans, il est Lauréat du concours Jeune Talent en Flandre et du concours Pro Civitate. Dès son degré de Maître au conservatoire de Gand il se fait remarquer dans les genres musicaux les plus variés. Il joue aussi bien avec des ensembles classiques que dans des formations de rock ou de chanson, dans des productions de théâtre musical ou à l’opéra. Son violoncelle l’a conduit aux Etats-Unis, à travers l’Europe, au Japon et à Taïwan. Cet amoureux (et virtuose !) du violoncelle a la particularité d’expérimenter inlassablement les possibilités de son instrument avec autant de créativité que d’ouverture d’esprit.